Tłumaczenie dokumentów do rejestracji pojazdów – co z dowodem rejestracyjnym?
Czas wyjaśnić zasady tłumaczenia dokumentów potrzebnych do rejestracji samochodu sprowadzonego z zagranicy! W końcu nie chcesz się tłumaczyć potem przed okienkiem w urzędzie!
Z tego artykułu dowiesz się:
Dowód rejestracyjny – tłumaczenie przepisów krok po kroku
Ilu z nas, kierowców jeżdżących codziennie samochodem, czytało Kodeks drogowy? Zapewne niewielu, jeśli w ogóle ktoś taki się znajdzie. Co dopiero mówić o ustawach, rozporządzeniach lub wyrokach sądów związanych ze sferą ruchu drogowego…
W tym artykule zaczerpniemy wiedzy ze wszystkich tych źródeł prawa. Nie martw się na zapas – ten artykuł to nie tekst prawniczy, a próba wyjaśnienia pewnych wątpliwości dotyczących obowiązku tłumaczenia dowodu rejestracyjnego (przede wszystkim) przy sprowadzaniu używanego samochodu z zagranicy.
W wielu miejscach pojawia się informacja, że akurat dowodu rejestracyjnego nie trzeba tłumaczyć, jeśli samochód sprowadzony został z kraju Unii Europejskiej, Konfederacji Szwajcarskiej lub państwa członkowskiego Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA). To nie do końca prawda – tylko teoretycznie tak jest!
Rozporządzenie ministra infrastruktury z dnia 1 lutego 2011 wskazuje rzeczywiście, że dowód rejestracyjny wydany przez organ państwa członkowskiego wyżej wymienionych podmiotów, nie musi być tłumaczony. Jednak dalej podany jest zakres – wskazuje on, których elementów tłumaczenie nie dotyczy!
Zapamiętajmy, dowód rejestracyjny na pewno nie musi być tłumaczony TYLKO w części związanej z ujednoliconymi kodami, które stosuje się w Europejskim Obszarze Gospodarczym. Co to dokładnie znaczy? Wymienione kody to po prostu cyfry i znaki…
Jeśli zajrzysz do dowodu rejestracyjnego swojego samochodu, to na przykład w rubryce “A” znajdziesz numer rejestracyjny, a w rubryce “E” numer VIN. Tak będzie w dowolnym dowodzie rejestracyjnym samochodu z Europejskiego Obszaru Gospodarczego. Oczywiste więc jest, że nie trzeba ich tłumaczyć – podobnie jak pojemności silnika i pozostałych danych technicznych w innych rubrykach. Praktyka pokazuje, że w rubrykach albo w samym dowodzie rejestracyjnym pojawiają się wpisy, pieczątki czy adnotacje, których tłumaczenia może urzędnik zażądać.
Andrzej szukał ofert sprzedaży samochodu w nietypowych miejscach, licząc, że trafi mu się tam prawdziwa perełka. Znalazł ją w Grecji – sprowadził kupione tam auto do Polski, przy okazji ciesząc się, że nie musi zaprzątać sobie głowy tłumaczeniem dowodu rejestracyjnego. Bardzo się zdziwił, gdy w wydziale komunikacji został odprawiony z kwitkiem, ponieważ urzędnik nie był w stanie odczytać zapisanych greckim alfabetem danych poprzedniego właściciela.
Co ważniejsze, w kwestii obowiązku tłumaczenia dowodu rejestracyjnego toczyła się już sprawa sądowa. Wojewódzki Sąd Administracyjny w dniu 22 sierpnia 2012 roku wydał wyrok w tej kwestii.
W uzasadnieniu prawnym wyroku sąd odniósł się do dwóch aktów prawnych. Po pierwsze, Konstytucja RP stanowi, że język polski jest językiem urzędowym w Rzeczypospolitej Polskiej. Jeśli więc udajemy się do wybranego urzędu, to powinniśmy mieć dokumenty w języku polskim bądź tłumaczenie tych obcojęzycznych.
Również Ustawa z dnia 7 października 1999 roku o języku polskim w rozdziale Ochrona prawna języka polskiego w życiu publicznym jasno wskazuje:
Podmioty wykonujące zadania publiczne na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej dokonują wszelkich czynności urzędowych w języku polskim, chyba że przepisy szczególne stanowią inaczej.
art. 5 ust. 1 ustawy o języku polskim
Sprawa jest więc jasna – dowód rejestracyjny na 100% nie trzeba przetłumaczyć w zakresie, który jest zharmonizowany. Sprawę tę wyjaśnia rozporządzenie Ministra Infrastruktury i Budownictwa z dnia 11 grudnia 2017 roku:
Właściciel pojazdu nie ma obowiązku przedłożenia tłumaczenia:
1) dowodu rejestracyjnego wydanego przez właściwy organ państwa członkowskiego, z tym że organ rejestrujący może w przypadku wątpliwości wymagać tłumaczenia danych i informacji krajowych zawartych w tym dokumencie, dla których kody nie zostały określone w załączniku I do dyrektywy Rady 1999/37/WE z dnia 29 kwietnia 1999 r. w sprawie dokumentów rejestracyjnych pojazdów (…);
§ 7 ust. 2 pkt. 1 rozporządzenia w sprawie rejestracji i oznaczania pojazdów oraz wymagań dla tablic rejestracyjnych
Czym są owe kody? Dotyczą one między innymi symboli odróżniających Państwa Członkowskie (np. CZ, DK, PL), a także informacji w dowodzie rejestracyjnym na temat właściciela i parametrów pojazdu. Jak już wcześniej wspomniałem to zunifikowane dane i ich się nie tłumaczy. Jednak organ rejestrujący może wymagać przetłumaczenia innych informacji.
Tłumaczenie innych dokumentów – zawsze obowiązkowe
Oczywiście składając wniosek o rejestrację samochodu sprowadzonego z zagranicy, musimy przedstawić w urzędzie również inne dokumenty. Zgodnie z wcześniejszymi ustaleniami, wszystkie one muszą być przetłumaczone na język polski.
Tłumaczeniu podlega więc:
- dowód własności pojazdu – umowa kupna-sprzedaży*, faktura lub rachunek;
- karta pojazdu – jeśli została wydana;
- inne dokumenty – np. dokument potwierdzający badanie techniczne pojazdu.
*jeśli umowa kupna-sprzedaży została sporządzona w dwóch językach (polskim i innym), to oczywiście nie musi być tłumaczona.
Właściciel pojazdu nie musi przedkładać tłumaczenia świadectwa zgodności WE lub świadectwa dopuszczenia indywidualnego WE pojazdu!
Tłumacz przysięgły – czy zawsze?
Przepisy prawa jasno wskazują, kto może dokonać tłumaczenia oficjalnych dokumentów. Rzecz jasna możemy zapomnieć o kuzynce studiującej anglistykę czy sąsiedzie, który wrócił właśnie z zagranicy – a tak dobrze zna język!
Rozporządzenie ministra jasno wskazuje:
Dokumenty sporządzone w języku obcym właściciel pojazdu dołącza do wniosku o rejestrację albo wniosku o wyrejestrowanie pojazdu, wraz z ich tłumaczeniem na język polski dokonanym przez tłumacza przysięgłego albo właściwego konsula, albo przez tłumacza przysięgłego państwa, z którego pojazd został sprowadzony.
§ 7 ust. 1 Rozporządzenia w sprawie rejestracji i oznaczania pojazdów oraz wymagań dla tablic rejestracyjnych
Nic dodać, nic ująć. To tłumacz przysięgły zajmuje się tłumaczeniem oficjalnych dokumentów, które zamierzamy przedłożyć w urzędzie. Oczywiście są małe wyjątki związane z brakiem dostępu do tłumacza przysięgłego w konkretnym języku.
Po sprowadzeniu samochodu z zagranicy na pewno będzie Ci zależeć, by szybko załatwić wszystkie formalności i zacząć nim spokojnie jeździć. Dlatego zanim oddasz dokumenty do tłumaczenia, zapytaj, ile czasu zajmie przygotowanie dokumentów w języku polskim. Może zdarzyć się, że w danej chwili tłumacz przysięgły będzie obłożony pracą lub po prostu ten tłumaczący z mniej popularnego języka będzie dostępny za tydzień czy dwa tygodnie. Co ważne, zawsze możesz zapłacić więcej i zdecydować się na tłumaczenie ekspresowe.
Ceny tłumaczenia uwierzytelniającego zależą od języka, liczby stron oraz terminu. Zazwyczaj cena podana jest w odniesieniu do ilości znaków. Standardowe tłumaczenie tekstu zawierającego 1 125 znaków ze spacjami kosztuje od 40 do 80 zł – ceny na mniej popularne języki są wyższe!
- Dowód rejestracyjny czasami trzeba tłumaczyć w zakresie, który nie jest zharmonizowany. W praktyce chodzi o cyfry i znaki, które odpowiadają za dane identyfikacyjne pojazdu i informacje techniczne.
- Wszystkie inne dokumenty przedstawione w urzędzie również muszą być przetłumaczone – w tym dowód własności i karta pojazdu (jeśli istnieje).
- Tłumaczenie może wykonać jedynie tłumacz przysięgły.
FAQ – najczęściej zadawane pytania o tłumaczenie dokumentów do rejestracji pojazdów
Po zakupie samochodu należy przetłumaczyć wszystkie dokumenty pojazdu na język polski. Jednym z tych dokumentów jest dowód rejestracyjny. Organ rejestrujący może zażądać tłumaczenia części dokumentu, które nie mają określonych kodów stosowanych w Europejskim Obszarze Gospodarczym.
Wszystkie dokumenty, które są potrzebne do zarejestrowania pojazdu, muszą zostać przetłumaczone na język polski. Wśród nich znajdują się: dowód rejestracyjny, karta pojazdu (jeżeli została wydana), dowód własności pojazdu (na przykład umowa kupna-sprzedaży, umowa darowizny, faktura), zaświadczenie o badaniu technicznym, dowód wyrejestrowania pojazdu za granicą.
Tłumaczenia dokumentów samochodu, motocykla czy innego pojazdu nie może dokonać przypadkowa osoba. Należy poprosić o to tłumacza przysięgłego lub właściwego konsula. Usługi tłumacza kosztują od kilkudziesięciu złotych, przy czym droższe jest wykonanie przekładu z rzadziej spotykanych języków obcych.
- Konstytucja RP: https://www.sejm.gov.pl/prawo/konst/polski/kon1.htm
- Rozporządzenie Ministra Infrastruktury i Budownictwa z dnia 11 grudnia 2017 r. w sprawie rejestracji i oznaczania pojazdów oraz wymagań dla tablic rejestracyjnych: http://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU20170002355/O/D20172355.pdf
- Ustawa o języku polskim: http://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU19990900999/T/D19990999L.pdf
- https://powroty.gov.pl/-/niezbedne-dokumenty-9532
Trudne pojęcia:
Dołącz do dyskusji